面对当前严峻的疫情防控形势,省民族语影视译制中心在落实疫情防控各项措施的前提下,于11月10日举办为期一天的专业技术人员线上培训班,邀请青海民族大学教授、民族学博士才项多杰围绕“汉藏互译之文体与翻译”主题授课,中心三个业务部门的专业技术人员共40余人通过视频方式收听收看培训课。
才项多杰结合自身多年的实践经验和科研成果,深入浅出地介绍了英国翻译理论家彼特·纽马克文本类型理论,着重探讨不同文本的翻译原则和翻译标准,以及常用的翻译策略及方法。并从文学、公文、科技三大不同文体作品的语言特点和写作方式入手,举例说明各自的翻译标准、翻译原则、翻译方法及其要点等,现场纠正大家翻译过程中存在的误区。通过此次培训,使中心业务人员增进了对不同文本类型翻译策略与技巧的认识,不仅提升了中心业务人员的翻译理论素养和对翻译工作的热情,也有助于提高各类题材影视作品翻译质量。
省民族语影视译制中心在抓好疫情防控工作的同时,毫不放松抓好重点工作落实,克服疫情带来的不利影响,结合工作实际,采取有效举措,全力确保各项工作高效高质有序推进,在重大任务中践行初心使命,在具体考验中交出合格答卷。自城西、城中部分区域解封返岗后,省民族语影视中心抓紧部署译制工作,召集现有返岗人员组成临时剧组,电影《好想去你的世界爱你》等三部故事片已开始进棚录音。同时,联系国家广电总局落实7部电影和975集电视剧译制素材,电影素材现已全部到位,居家办公的翻译人员正着手开展台本的翻译工作,确保不因疫情影响译制工作进度,以更为丰富、更高质量的影视译制作品丰富各族群众精神文化生活。