《生命树》安多藏语版译制全面完成

央视热播剧《生命树》,生动展现汉藏同胞守望相助、民族团结进步的时代画卷,是讲好中国生态故事、青海故事的精品力作。为深入落实省委省政府工作部署,满足涉藏地区群众需求和愿望,更好传播生态保护理念、铸牢中华民族共同体意识、推动文化惠民落地见效,青海省广电局精心组织、周密安排,扎实推进该剧安多藏语译制播出工作。局属译制中心加班加点,32天全面完成译制任务,将于4月22日在安多卫视播出。

加强组织领导,压实工作责任。为保障安多卫视按期播出,省广电局第一时间抽调业务骨干,组建30人专项译制专班,实行统一协调,明确分工,各司其职。专班统筹推进听抄、翻译、配音、录音、混录、视频制作、审片、供片全流程工作,明确各环节责任人、时间节点和质量标准,构建上下贯通、协同高效的工作体系,大幅提升整体推进效率。为严守版权安全,指定专人负责线下一对一传输、拷贝、下载、分发工作,有效避免了素材泄露风险,确保了素材传输的安全性和保密性。

加强沟通协调,有序有效推进译制工作。省广电局密切对接片方,实时掌握剧集修改动态,及时根据素材更新回执下载替换最新版本。译制期间,累计完成素材修改替换20余次,始终使用最新、最准确的版本开展译制,从源头保障译制工作精准高效、不留偏差。3月2日即启动导演看片、角色分配、演员排练等配音前期准备;3月10日正式进棚录音,4月21日完成全部配音。后期混录、视频制作、译制审片等环节紧跟进度、同步推进、压茬实施,各环节之间原则上间隔不超过一个工作日,实现“前一环节收尾、后一环节跟进”,确保整体译制节奏紧凑、推进有序。

加强统筹衔接,全方位保障成品质量。针对全新制作流程带来的审片难度加大、内容增多等实际情况,既审查配音准确度,又审核字幕准确率,确保审片工作高标准、严要求、全覆盖。同时,建立高效反馈修改机制,及时反馈结果,反复跟进修改,确保译制成品质量符合要求。视频制作中,《生命树》译制首次采用全片对白粘贴藏文译文的全新工作流程,有效实现藏文字幕更规范、更精准、更贴合画面,全面提升藏语译制版本的整体质量。